Zāļu valsts aģentūras (ZVA) eksperti sadarbībā ar Valsts valodas centra direktoru profesoru Māri Baltiņu izveidojuši ATĶ (anatomiski terapeitiski ķīmisko) kodu klasifikatora pirmo trīs līmeņu tulkojumu, rodot pareizu un precīzu latviešu valodas ekvivalentu angļu valodas terminam, ziņo ZVA.
ATĶ kodu klasifikators ir pieejams ZVA mājaslapā, klikšķinot uz sadaļas “Reģistrs” > “Cilvēkiem paredzēto zāļu meklēšanas forma” > “ATĶ kodu klasifikators“.
ATĶ klasifikācijas sistēmā zāles tiek iedalītas piecos līmeņos atkarībā no to iedarbības uz orgāniem vai orgānu sistēmām, to terapeitiskām, farmakoloģiskām un ķīmiskām īpašībām un aktīvās vielas. Šī klasifikācijas sistēma zāļu iedalīšanai grupās tiek plaši lietota Eiropā un visā pasaulē.
Raksturojot tulkošanas procesu, īpaši tulkojumam veidotā rakstā profesors M. Baltiņš norāda: “Ņemot vērā, ka ATĶ klasifikācija jau daudzus gadus bija lietota Latvijas Zāļu reģistra izdevumos, bet tās regulārie papildinājumi un precizējumi, kas attiecināmi uz trim augstākajiem klasifikācijas līmeņiem, bija nelieli, nācās ņemt vērā arī jau līdz šim lietotos terminus un vērtēt to pareizību. (..) Visos gadījumos, kad bija iespējami varianti un latviski tiek lietoti vairāki pareizi attiecīgās zāļu grupas apzīmējumi, klasifikācijā tika ierakstīts tas, kurš jēdzieniski tuvāks angļu oriģinālam. Tāpēc, piemēram, ATĶ kodu klasifikatora latviskajā versijā ir “kalcija kanālu blokatori”, nevis “kalcija antagonisti”, kaut abi ir pareizi un tiek arī lietoti praksē.”
Valsts valodas centra direktora profesora M. Baltiņa raksts pieejams šeit – “Par dažiem farmakoloģijas terminu izvēles principiem un problēmām ATĶ (anatomiski terapeitiski ķīmiskās) klasifikācijas tulkošanā”.
Papildu informācija par ATĶ klasifikācijas sistēmu pieejama Pasaules Veselības organizācijas tīmekļa vietnē.
www.farmacija-mic.lv